Lo nuevo

La adaptación español de Smash Bros 3DS en Latinoamerica

Está preciosa chica y su versión Gender-Bender se llaman Daraen. Vivi todo este tiempo engañado.
Ustedes se habran dado cuenta que al jugar el nuevo Smash Bros. para 3DS, las voces de varios personajes como el comentarista, Lucario, los entrenadores Wii-Fit y Sonic están en español... de España.

Esto es algo que a mi me causo malestar, no tanto por la calidad de los actores de doblaje de España, sino por el hecho de que Nintendo ninguneo a la región y penso que nosotros no eramos suficientemente dignos de tener un doblaje en español de América Latina.

Mi malestar no va por la calidad de las voces en español de España. Yo no soy el más apropiado para juzgar la calidad del doblaje porque yo no soy de España. Eventualmente te puedes acostumbrar a las voces, te pueden llegar a gustar, las puedes ignorar o incluso cambiar el idioma de la consola a inglés si no las soportas en absoluto. Mi molestia va por el hecho de que Nintendo penso que nosotros como región no calificabamos para tener doblaje latino.
Esto no tiene nada que ver con el artículo, pero creo que Lucina es guapisima.

No entiendo porque Nintendo penso que un doblaje en español de España funcionaria para América Latina, una región cuya cultura es distinta en muchos aspectos a la de España. Que nos pongan un doblaje de España es lo mismo que ponernos un doblaje en ruso, son voces por las cuales uno como latino no puede encontrar identificación.

Esto seria excusable en el pasado, pero estamos en plena epoca en que muchas compañias doblan en español latino sus juegos como Warner Bros, Disney, Microsoft, Sony, Blizzard, por mencionar unas pocas, e incluso varios de esos juegos traducidos al "latino" tienen toneladas de dialogos y requirieron un enorme trabajo de logistica su traducción y adaptación para nuestra región.

Incluso por allí hay varios juegos de Nintendo que tuvierón doblaje latino como Star Fox 64 3D o Kirby's Epic Yarn. Y por supuesto tambíen hubo juegos como la serie de Mario o Zelda Skyward Sword en el cual adaptaron los menús y textos a la idiosincracia latino. Al menos se podria decir que hicierón el intento!.



Es más si hubieran doblado el Smash 3DS no necesariamente hubiera sido necesario actores latinos de la mejor calidad, pero que al menos lo hubieran intentado!. Podrían haberla mandado a doblar a Argentina, Venezuela, Chile, Colombia, México, donde sea, pero al menos algo. Considerando que el doblaje latino es de los doblajes más baratos  y que los personajes tienen pocos dialogos seguro no les hubiera costado caro y más si consideramos en cuenta la cantidad de dinero que recaudo el juego en Latinoamerica

Tambíen está la alternativa de que si no fuese posible un doblaje, al menos hubieran dejado las voces en inglés y hubieran dejado los nombres de los personajes en inglés tal como los conocimos en sus juegos.  Porque dejando de lado el aspecto de las voces, en Smash Bros. 3DS hay que mencionar que  se adapto las nombres tal cual los conocierón en España. Es una sensación incomoda que personajes como Rosalina, Lumen, Robin y demás les cambien sus nombres en el juego a Estela, Destello y Daraen. !!!! ¿En que estában pensando?!!!

¿Cómo es que vinierón a cometer semejante chapuza con Smash Bros. 3DS?, el juego más vendido en tiendas como GamePlanet de México y que según tengo entendido tambíen arrojo un registro de ventas impresionante en Argentina y Chile.

Se que este reclamo no va a llegar a nadie y estoy seguro que Nintendo continuara esa tendencia de meternos adaptaciones de nombres y audios en español de España. Eso no cambiara el hecho de que seguiremos consumiendo sus juegos, pero quería hacer esta reflexión porque me nacio el decir lo que pensaba de este aspecto que en lo personal me frustra bastante.






6 comentarios:

  1. Jajaja, ciertamente es una joda que no nos tomen en cuenta para el doblaje. Aunque difiero en la parte en que opinas que debieron intentar algo con cualquier compañia en cualquier país. Porque si hubiese sido así, tu queja seria sobre el pesimo doblaje de quinta que le hicieron al Smash y que porque no pensaron en las grande México, Venezuela o Chile. Ojala hubiesen hecho doblaje latino, pero de hacerlo mal a no hacerlo, creo que es mejor que no lo hicieran. Asimismo, nosotros no sabemos en cuanto habria repercutido el coste del Smash para localizarlo en latino. Si hubiese aumentado su precio, por eso entonces tu queja seria de que es injusto que paguemos 10 dolares extra por algo que deberia ser intrinseco en el coste del juego.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracías por dejar tu comentario. El tema de las localizaciones siempre va a ser motivo de controversia, pero aqui se deja en evidencia la falta de interes de Nintendo en nuestro mercado.

      Haremos un ejercicio de imaginación para ver cuanto hubiera costado un doblaje de Smash. Bros.

      - Tomemos en cuenta que el promedio de pago de un actor de doblaje en México es de 800 pesos el minuto.
      - El juego de Smash Bros. tiene a personajes con dialogos como lo son Lucario, los entrenadores de Wii-Fit, Sonic, el comentarista, etc... que a lo mucho entre todos tomarían 30 minutos de dialogos.
      - El doblaje de videojuegos en México es mucho más costoso que el de una serie de televisión, así que el resultado multipliquemoslo por tres.

      800 x 30 = 24,000 x 3 = 72, 000 MXN.

      Claro, no tome en cuenta el costo de los traductores, adaptadores, arrendar el estudio de doblaje y los costos de logistica, pero ya tomando el trabajo de voces tenemos que 72,000 como punto de partida es una cantidad de dinero risible que cualquier empresario de empresa tercermundista de poca monta puede pagar sin problemas.

      Tambíen hay que tomar en cuenta que Star Fox 64 3D tuvo doblaje en español latino y el juego costo lo mismo que Smash Bros. 3DS.

      Yo creo que la no inclusión de doblaje en español latino no se debio a una cuestión de dinero, sino a una cuestión de mentalidad empresarial. Nintendo penso que nosotros como latinos nos conformariamos con una localización en español de España.

      Borrar
  2. No sabia de esto, y no es la unica que ha engañado a algunos consumidores con este truco. Hace unos meses en Argentina se vendia en puestos de diarios la pelicula original de Blood the last dark, y cuando la compre, en el carton publicitario decia en grande "Totalmente en español". Yo pense: "que bueno! le encargaron un doblaje latino a algun estudio del continente". Pero cuando lo puse en el dvd el español era el de España! (muchos en la pagina de facebook se quejaron de esto). Claro que tambien incluia el doblaje japones con subtitulos, pero fue una verguenza identica a esta de Nintendo.

    Me da gusto que no seas de los que dicen "el español de españa es horrible" por ser latino. Claramente no estamos acostumbrados a su acento y a ellos tampoco les debe de gustar escuchar doblajes Latinos. Muchos analizadores latinos de juegos suelen criticar a los doblajes en ingles, pero quisiera saber si esta gente domina ese idioma. Saludos!!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Yo en lo personal me senti decepcionado con Nintendo y la "cero localización" para Latinoamerica de Smash Bros. porque simplemente nos dierón la versión de España. En lo personal las voces de España no me molestarón, incluso debo de decir que me gusta el actor de Lucario, pero para mi fue una decepción considerando que ellos ya habían hecho un website del juego especialmente para latinoamerica y que Star Fox 64 3D estaba en español latino.

      Es decepcionante como mientras con Microsoft y Sony tenemos doblaje latino en juegos, en cambio Nintendo no nos dio nada de eso con Smash que se supone es el lanzamiento estrella de la compañia. Es como cuando uno tiene hermanos mayores y a ti te dan la ropa de los mayores en vez de que te compren ropa especialmente para ti. Asi es como me siento como consumidor, completamente alienado.

      Lo de Blood the Last Dark, es una lastima lo que paso con esa película allá, en México nos paso algo parecido con Volver al Futuro.

      Sobre los analistas que se quejan del doblaje en inglés, por lo general son personas que no tienen inglés como idioma natal o su dominio de este no está suficientemente desarrollado. Yo encuentro que la mayoria de los doblajes en inglés actuales son bastante satisfactorios. Especialmente son gratificantes algunos porque es genial poder entender los dialogos y acciones de los personajes In-Battle.!

      Borrar
  3. Hay algo que no entiendo... Es cierto que el Smash aquí está básicamente en español de España y también me molesta, pero aún así el juego tiene ciertas diferencias respecto a la versión de España. No sé si tu configuración del juego o la consola tienen algún problema, son distintas o algo, pero mi juego es bastante distinto a lo que estás describiendo aquí.

    En el artículo dices que conservan los nombres tal y como se adaptaron en España, pero reviso mi juego y el anunciador, si bien es el mismo de España y con acento y todo, dice algunos nombres como se conocen aquí, por ejemplo "Rosalina y Destello" en vez de "Estela y Destello", así como "Robin" en vez de "Daraen" y "Capitán Falcon" en vez de "Captain Falcon", coincidiendo con las diferencias que se pueden ver entre los sitios web oficiales de España y Latinoamérica para el Smash.

    Aparte del anunciador, las únicas voces de personajes que me salen en español ibérico son las de Sonic y Lucario. Todos los demás personajes se oyen en inglés o japonés, y de hecho, quién sabe por qué, pero ambos Entrenadores de Wii Fit están completamente doblados al español latino, siendo los únicos que reciben este trato. Me llama la atención que en este artículo digas que el juego es exactamente el mismo que en España, porque al menos el que tengo yo, si bien es parecido, no es idéntico.

    ResponderBorrar
  4. Me pasa exactamente lo que el anónimo de arriba. Dices que es la versión de España, pero todas las copias que he visto de Smash 3DS en mi país están en español latino. Las voces son de españa, claro está, pero está Rosalina y Destello, Robin, hasta los entrenadores de Wii Fit hablan en español latino, y el modo classic y all-star se llaman clásico y estrellas, no "la senda del guerrero" y "leyendas de la lucha" como la estupidez que cometieron en las versiones ibéricas.
    La verdad es que no me explico por qué tu copia está tan eshpañolizada como dices (o dicen, según he visto en los comentarios), pero quizá a su país les llegó esa versión (lo que sería muy extraño considerando las políticas regionales de Nintendo). En cuanto a mí, me encantó que se preocuparan e hicieran el esfuerzo de darle a los personajes los nombres con los que los conocimos (incluso la traducción de los trofeos es diferente a la de España). ^^

    ResponderBorrar