Lo nuevo

Crónicas de un Fansubber Ocioso (6/?)

¡¿Qué chingados estoy escribiendo?!

Primero que nada feliz navidad, año nuevo y día de reyes a todos; segundo, disculpen la tardanza extrema para esta sección.. por suerte kaiser intervino para mantener las cosas moviendose y pronto espero poder conseguir el testimonio del caballero Deidara98 y así darle algo de variedad a esta sección.

Pero bueno, vayamos a lo que nos interesa, las platicas eternas y totalmente incoherentes a las cuales los tengo acostumbrados. En esta edicion les seguiré hablando de mis aventuras y desventuras... en esta ocacion hablaré especificamente de una serie: Nichijou, mi opera prima y primera serie de más de 12 episodios (ademas de mi primera serie tal cual).

Esta bizarra serie de Kyoto Animation tenía muchas mañas, juegos de palabras y "japonalismos" los cuales fueron un dolor de cabeza en más de una ocación, un completo fastidio pero a la larga me ayudaron mucho a dar mis primeros pasitos en el mundo del fansubbeo. Asi mismo, em caballero Deidara y yo, fuimos trabajando poco a poco hasta que creamos un "credo de traduccion no escrito" en el cual tenemos nuestros mandamientos de traduccion... mmh, bien podríamos hacer una sección dedidicada solo a estas "reglas", sería divertido! (Si como no... X3)

Vamos por partes y hablemos primero de los personajes y sus manias sintacticas, empezando con Nano y la Profesora. Este robot y su creadora de 8 años son un par que habla de manera muy caracteristica. Por un lado, Nano es una chica muy propia y respetuosa mientras que la profe pues... es una niña algo malcriada que a veces es demasiado directa en lo que dice, ademas de que por lo general habla en tercera persona.

Siempre he pensado que los personajes que hablan en tercera persona son adorables y la profe no es una excepcion, por lo que decidí respetar eso y escribir cosas como "La profesora piensa que..." y eso, además procuré el usar palabras simples y oraciones que un niño diría, un ejemplo muy claro es cuando la profe le pide permiso a Sakamoto para ir al baño; el script decia "Go to the bathroom", aunque oyendo, ella utiliza la palabra para la orina (no pregunten como lo sé...) por lo que pude haber puesto "ir a orinar", pero que clase de niña diria algo tan vulgar?!, por eso la respuesta fue clara y terminé usando "voy a hacer pipí"... simple, efectivo y, bueh, los niños suelen decir cosas así.

Para Nano, fue todo lo contrario, dejemos a un lado los "san". Esta chica robot  requirio de utilizar la modalidad mas propia y adecuada forma del español para expresar sus sentimientos, ademas de que elegí que le hablara a todo mundo de usted, incluso a la profe y al resto de las chicas. Nano es una buena chica.

Fuera de los personajes, los episodios están llenos de cosas raras. La primera de todas es que lanzan palabras en ingles a diestra y siniestra, siendo la primera de todas una vista en la OVA. Cuando Yukko saco un 32 en un examen y dice que fue un "Thrity twelve", para que luego Mio la corrigiera diciendo que es "Thrity two". Este chiste no me funcionó cuando pense en traducirlo y convertirlo en "Treinta y doce"... digo, Yukko es una tarada, es cierto, pero es mas posible que se equivoque usando ingles que con su idioma nativo. Siguiendo esa tendencia, todas las palabras subsecuentes como el epico "God is dead!" se mantuvieron en ingles. Pero no siempre fue un cambio meramente porque si, algunos chistes requerían dejar las palabras en ingles, como cuando Yukko y Mio compitieron en que la primera que hablara ingles perdía o cuando Yukko hace el chiste de "on the book" con Mai (Si no han visto la serie, veanla. No se arrepentiran.). Todo este engrish fue dejado integro por el bien de esos chistes y luego de vovio un elemento recurrente en nuestras traducciones. (Salvo cuando no se requiere, como cuando lo usan en los openings sin razon aparente).

Segundo: Los chistes y juegos de palabras en japonés... o esos japos adooooooran los juegos de palabras. Esos chistes son de japoneses para japoneses por lo que en ocaciones no tienen gracia por si mismos. Fue en estos momentos en donde tuve que emplearme a fondo y sacar un diccionario de rimas, invesitgar sinonimos y romperme el coco acomodando las cosas. En ocaciones no me gustaba del todo el resultado, pero las cosas hubieran sido peor si no hubiera hecho mi esfuerzito. Los chistes malos de Yukko son un claro ejemplo de todo esto...

Hay muchos y muy diversos chistes que a veces apoyaba con elementos visuales, por lo que repesentó un reto doble ya que tenía que ajustarme a lo que aparecía en pantalla y al mismo tiempo que tuviera gracia. En cierta escena, ella se queja del calor y arma chistes que terminan rimando con un teclado numerico y calvicie... luego de horas y horas de pensar logre armar unas rimas taradas como "Es un dia tan soleado que compraré un teclado" y "Hace tanto calor al alba que me estoy quedando calva"... si lo se, son horribles, pero los chistes de Yukko son horribles tambien asi que no hay problema!

Tercero: Las "japonesadas". Hay muchas palabras, terminos, platillos, festividades, tradiciones y rarezas (Nagashi soumen, te estoy mirando a ti!), muchas de estas fueron aún peores que los chistes porque... carajo, solo los japos le entienden!! Para esta parte debo agradecerle con toda mi alma a wikipedia... pueden decir lo que sea de ella pero tiene todo tipo de conocimiento insolito. Para esto, en ocaciones no logré mucho en cuanto a la adaptacion por lo que tuve que recurrir a las utiles (pero que al parecer detestadas) notas de traducción. Esto se convirtió en una constante en nuestras traducciones: Cuando haya algun platillo, termino, objeto, o tradicción que no tenga un equivalente claro... (Takoyaki, Doujinshi, Yutaka, O-bon) irá acompañado durante su primera aparicion por una nota de traduccion. Quizás el mundo las odie pero prefiero ser odiado a no explicar y JUSTIFICAR las palabras que mantengo en japonés en mis traducciones. (Porque luego hay cada ofendido que se queja en paginas de "noticias" porque su animacion JAPONESA es demasiado japonesa para su gusto... LOL).

Bueno... creo que esta será la utlima seccion en la cual hablaré de las formas de traduccion que he adoptado (al menos que luego me acuerde de algo más) por lo que quizás hable de otras aventuras como las series malditas con las cuales nos hemos enfrentado. Sin más por ahora, les deseo que todos sus propositos de año nuevo se hagan realidad (veo que se solicitan muchas novias moe... deberia haber un sitio para eso). Yo por mi lado, seguré sobrecargandome de Zeldas portatiles y, sobre todo, caseros... Fay... eres.. eres... demasiado moe!!!







5 comentarios:

  1. Jeje claro que esta serie esta genial y tiene muchas escenas graciosas se recomienda que la vean, que bien animaker9 que estas de vuelta con tus crónicas saludos.

    ResponderBorrar
  2. Me lo llevo preguntando un tiempo, ¿Allá por latinoamerica (no se de que pais eres :P) es correcto, o común, decir ocación?

    ResponderBorrar
  3. mmh, pues depende de por donde vaya la pregunta, si es porque escribi ocaCión con "C" (lo cual es incorrecto, segun la RAE) fue un error de dedo de los que me pasan a menudo X3

    Si es por la palabra en si, pues la uso ocasionalmente (instertar redoble de tambor)y tambien la escucho seguido aunque no sé que tan comun sea su uso.

    Y soy de México, por cierto

    ResponderBorrar
  4. Me ha quedado mucho mas claro, tipicas faltas de "no estoy escribiendo un libro, solo un blog" xD.

    ResponderBorrar
  5. jejejejejeje si, ademas cuando me inspiro empiezo a escribir rapido y se me mueven las letras X3

    ResponderBorrar