Crónicas de un Fansubber Ocioso (4/?)
A esto le llamas emo?! que insensatez! |
Ya estoy de vuelta, espero que no se hayan aburrido mucho con mis dibagues mentales de la semana pasada y esten de animo para todavía mas dibagues X3.
En el mundo de los fansubs hay muchas cosas que se piden para lograr una "buena" traducción: Ortografía, gramatica, coherencia en la sintaxis, etcetera... aunque quizás uno de los más solicitados es la "Neutralidad", es decir, la omision de los modismos y palabras locales en las traducciones. Los que hemos tenido mas tiempo aun recordamos la era en la cual solo encontrabamos fansubs españoles de anime, pero no había más que aguantarnos y lidiar con las "hostias", "como mola" y "gilipollas" (Sin ofender a nuestros camaradas españoles, seguro ellos tambien odian ver "orale", "carnal" y "chido" en las traducciones X3).
La neutralidad en el lenguaje es un punto clave para poder llegar a una audiencia más amplia y evitarse problemas de interpretación ni malentendidos, pero la verdad es que en ocaciones la gente no se da cuenta de lo dificil que puede llegar a ser... sobre todo cuando los mismos archivos de origen estan repletos de regionalismos!
Algunos subs en ingles se toman ciertas libertades al momento de traducir porque, bueno, seamos sinceros, el idioma japonés suele tener frases que son un dolor de cabeza para traducir. Por consiguiente, muchos subs deciden solo tomar la intencion inicial del chiste (o algo parecido) y crear una frase diferente, o reciclar alguna frase, dicho o expresion popular (e incluso algun meme de internet). Esto no solo mata un poco el sentido original de los dialogos, sino que suelen ser un dolor de cabeza para los traductores, o al menos los son para mí en ocaciones.
Hablemos primero de un ejemplo muy reciente, no estoy trabajando en esta serie ni he visto versiones en español pero es un ejemplo muy al caso. La temporada 2 de Ika Musume esta siendo publicada por un sitio de streaming OFICIAL de anime (no recuerdo si Crunchyroll u otro). Los que han visto esta simpatica serie, sabran que nuestra cefalopoda favorita tiene una forma muy peculiar de hablar; por lo regular termina sus frases con un "de geso" (que se refiere a la palabra "tentaculos") y sus preguntas, asi como los titulos de los episodios son un juego de palabras que incluye la palabra "Ika" o "calamar".
En la temporada no paso nada demasiado serio, pero en esta algo salio mal... muuuuuuuy mal. Algun "genio" peso que sería bueno transladar un juego de palabras japonés al ingles y llenó TOOOOODA la serie de chistes malos de calamares, cosas como "Are you squidding me?" "That's squidding ridiculous!" y asi sigue y sigue... bah, incluso convitieron a "Ika-chan" en "Squidie".... FUCKING SQUIDIE!! bueno, mejor dicho SQUIDDING SQUIDIE!!.
Crunchyroll, I am dissapoint de geso! |
Imaginen, si ya es dificil traducir (o mantener) los "de geso", ahora tener que atenerse a repetir esos malos chistes o, aún mas dificil, intentar reconstruir las frases a sus formas originales... quizas a los norteamericanos les cause gracia pero aca en latinoamerica se oye calamarmente ridiculo(?). Tal vez me equivoco, tal vez los sub en español lograron esquivar esta trampa mortal, tal vez son tan geniales como la gente espera que sean y salieron adelante. Espero que sea así.
Bueno, ahora hablaré de un ejemplo al cual me tuve que enfrentar cuando me inciaba en estos lares, nuevamente oreimo. Más especificamente, esa cosa que tiene en su cabecita Ruri Gouko, alias Kuroneko (Y Kobato... y Okarin). El "chuunibyou". Aunque, a diferencia del anterior, este problemita viene de origen desde Japón por lo que es todavia mas rebuscado.
A este "trastorno" muy conocido en japonés vendría a ser traducido como "Síndrome del octavo grado". Le debe su nombre a que se presenta cuando los niños entran a la escuela secundaria (13-14 años), la pubertad está en su apogeo y con ellla llegan todos esos arranques de hormonas que traen a los pubertos como locos. Una de esas vertientes lleva a los chicos a sentirse uno con la oscuridad, tener fantasias en las que son seres sobrenaturales o poseen poderes especiales y se pierden en su mundillo extraño.
Si bien esta es una palabra conocida y reconocida en Japón, por aca no tenemos una palabra, o mejor dicho no tenemos un trastorno tan especificio como el de los japos, por lo que me vi forzado a tomar una decision muy dura, mantener una palabra dificil de manejar en español, o buscar un equivalente o un derivado. En esta ocacion tuve que decidirme por la mas "facil" y cambie ese termino por el de "emo", en la traduccion.
Si, son terminos fundamentalmente diferentes, eso es seguro, pero en ocaciones no se puede hacer de otra manera mas que así, fue muy doloroso para mí pero... no se puedo hacer mucho para remediarlo. De cierto modo funciona por aquello de las referencias a la oscuridad, el ocultimo y ese comportamiento sombrio, ademas del hecho que Kuroneko reaccionara con tal desprecio luego de ser llamada de esta manera.
También en oreimo hubo otro dilema de traduccion con nuestra querida otaku Saori-dono. Los que han visto el anime habran notado de inmediato que ella habla de una manera muy peculiar, usando un "de gozaru" al final de sus frases, y usando palabras y frases que Kyousuke describe como "dialecto ninja". Esto es porque, segun un camarada que conoce de japonés al cual consulte en aquellos ayeres, su contruccion de frases y las mismas palabras que emplea son algo anticuadas y, ciertamente, suena como la forma de hablar de un ninja o un samurai. Esto como tal es tambien muy complicado de llevar a otro idioma ya que bueh, nosotros no tenemos tantos tipos de dialectos diferentes para el mismo idioma, o quizas sí, pero no uno que aplique para todos los paises de habla hispana por igual. Para este caso, quise preservar al menos la sensacion de que Saori hablaba raro, para que cuando Kyou lo resaltara, pudiera notarse que tiene razon, así que me dediqué a usar palabras y frases rebuscadas, algunos sinonimos poco usados de palabras comunes y... bueno, todo lo posible para hacer que Saori sonara lo mas raro posible.
Hay mas ejemplos referentes a este tema por lo que está no será la ultima sección en la que hablaré de ello, por lo que aún no daré ninguna conclusion, así que solo me despido temporalmente esperando que este tema les llame la atencion y decidan leer la siguiente parte.
Are you squidding me? Jajajaja me reí demasiado en esa parte. Es todo un lío enfrentarse a términos y palabras que no tienen equivalencia en nuestro idioma, vaya trabajo se llevarán los que traducen series como Gintama donde se usan infinidad de juegos de palabras y demás cosas que solo los japoneses entienden.
ResponderBorrarExcelente artículo como siempre, seguí así. Saludos.
"Are you squidding me?"
ResponderBorrartiene que admitir que esa esta buena
Interesante se nota que es todo un rollo hacer fandubs y mas por los terminos y la forma de hablar de algunos personajes.
ResponderBorrarSin duda alguna todo el equipo de un fansub se enfrentan con este tipo de obstáculos, pero sin duda alguna gracias a ustedes podemos disfrutar del anime y el manga y por mi parte eso se aprecia muchísimo.esperando el siguiente
ResponderBorrarno sería bueno poner la palabra tal como es y arriba poner la traducción la primera vez que aparece?
ResponderBorrarcomo por ejemplo en el one piece de shichibukai fansub dejan la palabra nakama toda la serie, no ponen nada como amigo, compañero, camarada, solo explican en la parte superior la primera vez que la dicen y ya
es solo una simple sugerencia
por lo general es lo que yo hago, incluso con los "onii-chan", "senpai" y los terminos japoneses que manengo tal cual, peeeeeero, alguna gente se queja de las notas de traduccion y que son molestas i blah blah X3
ResponderBorrarNo podria estar mas de acuerdo con tigo
ResponderBorrar