Lo nuevo

Japannext Fansub presenta: koe de Oshigoto

Pues nuestro primer proyecto fansub de anime (ademas de los mangas)
Presentamos esta serie subtitulada, encodeada, etc desde 0 por nosotros, algo que nos llena de orgullo.
Aqui les dejamos el torrent para que lo descarguen calidad MKV.
koe de Oshigotoi trata sobre una chica de 16 años que se ve forzada por su hermana a trabajar de Seiyuu de....Eroges!
Por lo que tendra que aprender diferentes frases subidas de tono y meterese "en la piel" de los personajes que interpreta.
Si bien la obra no es ecchi, posee escenas que rozan el hentai, por lo que la recomendamos para mayores de 18 y niños precoces.
Pronto en version online en nuestra seccion de videos.

descarga directa

7 comentarios:

  1. Y la descarga directa? :enojado:

    ResponderBorrar
  2. Bien, aprovecho para preguntar si pueden responderme una larga serie de dudas:

    http://alchemisterius.blogspot.com/2010/10/las-babosadas-de-los-fansubs.html

    Perdón si soné rudo en ese post, pero agradecería que pudieran decirme por qué siempre veo esos errores en fansubs.

    PD: Ese post me lo inspiré en un video también de mi autoría:

    http://www.youtube.com/watch?v=1UP2LSuGnMU

    ResponderBorrar
  3. Hubiera sido bueno ponerme las dudas aqui, pero bueh, ademas que loquendo es bien...;
    Personalmente no puedo responder por todos los fansubs, pero en nuestro caso es así:
    Tema sufijos (-kun, -san, etc)
    El japones, como varios otros idiomas, no tiene diminutivos o superlativos (Ejemplo josesito, pepito, manuelita etc.)
    Para eso funcionan los sufijos, ademas de que denotan el grado de respeto que tiene una persona a otra:
    Si te fijas en varias series a un mismo personaje le puede decir -San y otra simplemente -kun o hasta -sama o -chan.
    Datos no menores, y que se perderian al español si simplemente le pones Pedro, José, etc.
    Odiaría traducir por ejemplo "Sakurita".

    Traduccion literal:
    Si ves películas en ingles verás que ni ellos hacen traducciones literales.
    Por que se cambia el significado de palabras o frases? Sencillo.
    Cada idioma tiene su propia forma de expresarse y no todas las frases tienen el mismo significado en diferentes partes del mundo.
    Ejemplo: "esta chica es bien pija" en España significa que es coqueta, pero en Argentina "pija" es una forma vulgar de referirse al pene.
    Lo que en japones puede resultar natural decirlo, traspasado a otro idioma suena a veces ridículo o completamente sin sentido.
    Por eso se busca adaptarlo de forma que tenga el mismo significado o intención que tuvo el autor en su momento.

    Va dirigido a otakus!
    Es obvio que si el publico que ve estas series, sabe algo de cultura japonesa, se nos permite cierta libertad y mejor aun, se permite mantener las palabras intactas del idioma y pasan a ser parte del lenguaje cotidiano.
    Asi palabras como "software" "Dvd" etc fueron aceptadas por la Real Academia de idiomas!!
    Por que se hicieron tan comunes que la gente ya las reconoce y entiende su significado.
    Palabras como "moe" no son traducibles por que ni los otakus saben que significa!!
    Yo decidi dejar la palabra "Seiyuu" en este OVA, en vez de "actriz de doblaje" por que se sobreentiende su significado.

    No existe la traducción 100% literal y con sentido propio.
    En ningun idioma, anda a una facultad de lenguas y es algo que te lo van aclarar.
    Es obvio que ningún fandub puede mantener la misma literalidad a canciones, por que cada uno le da la adaptación que considere mas correcta.

    Errores va a ver siempre, se tratan de eliminar lo maximo posible, pero siempre se puede colar alguno, no nos pagan por esto, se hace en los ratos libres.
    Al pedo digo esto por que seguro Ni viste la series que traduje, solo escribiste aqui para que veamos tu blog.

    Pero te contesto para ver si podes tener una idea más clara sobre el asunto antes de mandarte haciendo videos de loqueando

    ResponderBorrar
  4. Espero poder ir al grano, no quiero empezar una pelea ni nada de eso.
    Es verdad que el japonés no tiene sufijos ni superlativos, pero por eso se pueden traducir, o bien, suprimir esos sufijos, porque NADIE (Salvo en Japón) te llamará por ejemplo "Fuentes-san", más bien "Señor Fuentes".

    También tienes razón al decir que si se tradujera al pie de la letra (como en el Google Traductor) se obtendría una frase sin sentido o estúpida (Ej: Inglés "have fun" no se traduce como "tener diversión", sino como "divertirse").

    "Va dirigido a otakus!" Este sí, pero otros que he visto pero que usan modismos japoneses, no necesariamente, aunque puede que esta serie sea vista por novatos en el tema.

    Además, pido de nuevo disculpas si ofendí a alguien en aquel blog, mi intención con mi comentario no era dar publicidad, sino buscar respuestas a unas dudas.

    Aunque sigo sin saber por qué algunos fansubs los hacen con los pies. Por cierto, gracias por la respuesta, Shadow_kaiser.

    ResponderBorrar
  5. Oh, yo soy el del post anterior, sólo que lo puse como anónimo por accidente.

    ResponderBorrar
  6. "NADIE (Salvo japon)"
    Diste en el clavo, nosotros no, pero los personajes de los animes/mangas que subtitulamos SI hablan así.
    si tradujera una novela mexicana, allí seria raro ponerles los -san, -dono. etc. Por que en México no hablan así.
    Y no es tan facil como lo planteas:
    No siempre los "-san" van a dirigidos a personas mayores, ni es requisito que sea con los apellidos tampoco siempre hablan formalmente.
    Muchas veces hasta amigos o personas del mismo status se llaman entre si "-san".
    Lo raro es que se pueden tutear o hablar vulgarmente y siguen llamándose "-san".
    Por lo que adaptarlo como si se trataran de usted, seria cambiar por completo el sentido original.

    Otra cosa, tema apellidos:
    No sé como sera en México u otros paises latinos, pero en Argentina, donde vivo, se puede usar indistintamente el apellido-nombre/nombre apellido.
    Es Re-común que al tomar lista o firmar un papel te pidan "Apellido-Nombre".
    Por lo que taaan raro y erroneo no creo que sea.

    Va dirigido a otakus!
    Si lo decis por la Peli de Conan doblada y los -kun, -san.
    Me imagino que fue un experimento del estudio de J.Barrero para ver la opinión del publico.
    Pensá que hace años, bajo tus mismos prejuicios de "la gente aquí no habla así o eso no lo van entender los neofilos". Las empresas cambiaban los nombres japoneses por latinos, no se comían onigiris sino hamburguesas, se cambiaban openings y musica de fondo etc.
    El tiempo demostró que la gente si entendía esas cosas otrora raras y empezamos a recibir series cada vez mas fieles.

    Y perdón, si me enoje en el post anterior.
    Pero ya dije que NO puedo responder por otros fandubs, pero pensa como se siente que uno haga el esfuerzo de traducir, subtitular, editar, y sobretodo; tratar de tener la cantidad menos posible de errores y vengan y te digan que traducis por google traductor y es de tarados dejar -san, kun etc sin saber las razones por las que uno las hace.

    ResponderBorrar
  7. Ya vi el episodio, y tengo que decirlo, bastante bueno, espero con ansias los otros :awsm:

    ResponderBorrar