Lo nuevo

Impresiones de un fansubber ocioso: Primer vistazo a CR en español

Um.... Este... Pues... ¿Cómo decirlo?

Hoy volví de mis vacaciones, al internet lindo y bonito para el cual no tengo que subir montañas (literalmente), así que decidí darle un vistazo a Crunchyroll, ahora en su versión en español, mis impresiones... bueno, notese que es un PRIMER VISTAZO a UN EPISODIO de UNA SERIE que YO subbee, así que solo hablaré de mi primer contacto, con el ultimo y epico episodio de "Another". Este no será un analisis a fondo ya que no soy un experto en ortografía como para desglosar el episodio con capturas y demás, no será más que un simple, y pequeño parrafo en el cual hablaré de lo que me parecio la traduccion del episodio, el cual, como dije antes, yo tambien subee por lo que tambien me tocó escribir esas lineas en el aegis.

Pero antes, la interfaz de la pagina es la misma, incluso la direccion es igual, www.crunchyroll.com. Por lo que algunas opciones y submenus están en ingles, además de que en la pagina se accede a TODAS las series de CR, incluso las que no tienen version en español, por ejemplo: Papakiki (Aunque el nombre del episodio y la descripción del mismo ya están en español, por lo que, quizás, sea cuestión de tiempo para que la haya).

En fin, dejando a un lado la página como tal, pasemos al tema que nos compete, el episodio 12 de Another... Llamado "Stand by oneself" o "El muerto" en su version al español.

Considerando que quizás algunos no hayan visto la serie, por lo cual podría hacer spoilers sin querer, no entraré en muchos detalles y me guardaré ejemplos que puedan revelar la historia, pero si diré: La traduccion como tal no es inleible, digo, puede entenderse de lo que hablan, pero... hay cosas que no terminan de cuadrarme. Frases inesesariamente largas como: "Sakakibara, tú también ve para afuera", cuando un "Sakakibara, sal de aquí." fuciona igual y es mas corto y consiso. Un "¡Si estás responde!" que, suena algo raro... considerando que quizás "¡Reponde si estás ahí!" o tal vez hacerlo en forma de pregunta como "'¿Estás ahí?".

Problemas en la localizacion de lugares, diciendo "Tokyo", cuando el nombre apropiado para la ciudad es "Tokio" para los hispano-hablantes (No sé que tan "oficial" sea esa cuestión, pero nostoros no llamamos "Deutchland" a Alemania). Una cosa que quizás algunos puristas no les siente bien, el apodo de la escuela, cuya traduccion sería "Yomi Norte", por su nombre completo "Escuela secundaria Yomiyama Norte", es llamada "Yomikita", lo cual es su pronunciacion en japonés, aunque, si muchos nos discuten a los "weaboos" que no debemos usar "san" ya que existe "señorita", ¿por qué usar "kita" cuando existe "norte"?

Faltas de signos de puntuación, hubo algunos, sobre todo algunas comas y puntos finales. Asi como algunos errores de sintaxis y acomodo de palabras, cosa que puede relacionarse con una traducción fiel a la version inglesa, si, pero con una pequeña deficiencia al momento de armar las oraciones. Un ejemplo de estos puntos es, siendo textual, esta frase ""Señorita Reiko adios." cuando pudo ser "Adiós, señorita Reiko." o (aunque nos llamen weaboos) "Adiós, Reiko-san."

Crunchyroll, por lo general, no traduce las canciones ni hace karaokes, y tampoco suele traducir letreros, salvo que sean relevantes para la trama. Los letreros que hacen los hacen a manera de nota, es decir, en la seccion superior de la pantalla. Si bien se agradece el detalle, no funciona tanto cuando nos topamos con esto:
Clic en la imagen para agrandar... bajo su propio riesgo...



Es cierto, errar es humano. Es verdad, es un servicio nuevo. Claro, solo es un episodio que elegí al azar. Por supuesto, la versión en español tiene unos días solamente. Pero recuerden algo, Crunchyroll es la alternativa "legal" a los fansubs, ¿es demasiado pedir que equipare los estandares de los fansubs en español?


Para los interesados y los que ya hayan terminado la serie, he aquí el link directo al episodio.



No es mi intención sonar pretencioso ni decir que nuestra version es mejor. Soy conciente de que metimos la pata muchas veces, no me malinterpreten. Tampoco es mala onda para con CR, de hecho todavía pienso que es una buena propuesta. Pero creo que, al menos en esta ocacion, puedo hablar ya que trabajamos la misma serie y practicamente con el mismo script fuente, pero el resultado de Crunchy no me pareció apropiado para un servicio que pretende ser de paga (al menos para las cuentas premium, recuerden que hay cuentas gratuitas... e incluso pueden verlos sin tener cuenta).


No me he dado por vencido con CR, pienso ver Yurumates, una serie de esta temporada que me pareció simpatica (asi como una buena "segunda oportunidad" para el servicio), por lo que espero que en Another solo hayan tenido un lapsus y que los subtitulos para las demás series sean tan buenos como espero.


¿Ustedes que dicen? ¿Alguien ha probado ya CR? ¿Alguién tiene una cuenta premium? Comenten sus impresiones, si no vi mal creo que ya tambien tienen en español series como Bleach, por lo que ya sacaron sus "armas grandes", si hay algún fan de la serie que quiera probar la calidad de los subs de Crunchy, vealo y cuentenos como le fue.


Entre tanto, creo desviaré a Netflix los fondos destinados para CR, por ahora al menos.

4 comentarios:

  1. Todos tus comentarios los hiciste sin abrir un libro de castellano... lee la nueva gramática y la nueva ortografía, que las cosas te suenen mal no significa que están mal, lo mas probable es que los que traduzcan par CR sean profesionales mientras tu solo eres un novato... obviamente como fansuber veras hasta la mota de polvo mas pequeña en algo que te hace "competencia" y de manera legal... los anteriores post de Impresiones de un fansubber ocioso estuvieron mejor... te recomiendo que por lo menos compres el nuevo manual de la NG y luego empieces a hablar y poniendo los errores resultando con algún texto real y no solo con tu palabras de novato.

    ResponderBorrar
  2. Otra cosa... karaokes y letreros?? acaso viste alguna vez alguna película donde los pongan... solo los fansub ponen tanta chucheria a los caps (esta bien y me gusta) pero no por eso crearan una nueva tendencia. los fansub no existen para el mundo laboral, no tienen por que seguir su esquema.

    ResponderBorrar
  3. Gracias por comentar, ciertamente la traduccion no está mal como tal, y, como a dije es leible. Lo unico que escribi fueron cosas que, como ya dices, me sonaron raro en lo personal.

    En cuanto a lo de que son profesionales, espero, y supongo, que es así, pero no deja de parecerme raro como dejaron ya en 3 series diferentes que revisé al azar el nombre Tokio con "Y", cosa que me hace preguntarme un poco a que se debe esto.
    Tengo que decir que, al contrario de lo que pueda

    parcer, estoy muy entusiasmado con esté servicio, y es por ello que me puse algo exigente mas que por una "cometencia" (Aunque ya teniamos acordado en el fansub el no sacar series que haga crucnhy para darle su espacio).

    Quiero suponer que ya has visto este o algun otro episodio para probar su traduccion, por lo que me gustaría oir tus impresiones del texto en si.

    Y en cuanto a los caraokes y letreros, en ningun momento me queje de que no los haya, solo dije: "Crunchyroll, por lo general, no traduce las canciones ni hace karaokes, y tampoco suele traducir letreros, salvo que sean relevantes para la trama." con la intención de que, quienes no han visto una traduccion de crunchy antes, sepan de que así son.

    De nuevo, gracias por comentar, que los puntos de vista encontrados son los que le dan su diversidad al internet.

    ResponderBorrar
  4. en la version latina de Death Note, ponian los letreros y transcripciones de las canciones.

    El problema aparte que menciona Animaker es que no son solo frases que "suenan mal" sino directamente errores gramaticales groseros, no solo en los subtitulos, sino en los propios menus y descripciones.
    Es algo que de hecho, se estan quejando en el mismo foro oficial de Crunchy.
    Me imagino ademas que la critica de animaker iba a que si encima es un servicio pago, minimo no deberian cometer esos errores

    ResponderBorrar