Lo nuevo

Crónicas de un Fansubber Ocioso (3/?)

Imoutos y Onii-chans everywhere!


"Todo mundo quiere ser llamado Onii-chan". Esa es una frase cantada por Yukari Tamura en uno de los endings de Oreimo, una frase muy cierta, pero porque será? la verdad no lo sé del todo, pero en esta sección me dedicaré a hablar sobre mis impresiones sobre esta palabra y sus multiples variantes y porque decido preservarla en mis traducciones. (Y seh, cambie la imagen a la que tenia al principio, la acabo de encontrar y me parecio mas moe aws).

Bueno, "Onii-chan" tecnicamente es una forma, cariñosa, de referirse a un hermano mayor o un chico de una edad mayor (en la mayoria de los casos) que la persona quien lo usa, en eso no hay problemas, pero la palabra ha tomado un significado diferente y connotaciones mas profundas gracias a la cultura del anime y manga.

Ser llamados "Onii-chan" se ha vuelto una aspiracion para la gran mayoria de los otakus, las razones pueden ser tanto por el hecho de que la palabra es asociado con las lolis tiernas que llaman con cariño a sus hermanos mayores o por razones algo mas perturbadoras y fetichistas de las cuales no quiero hablar. El caso es que la palabra ha crecido mas alla de las barreras de la familiaridad.

En fin, vayamos un poco mas a lo general y hablemos de las formas de referirse a un hermano mayor. Una forma basica de hacerlo es simplemente usando la palabra "Nii", esto es relativamente lo unico que hace falta pero por lo general, se estila usar una "O" al principio de la palabra, esto se hace para dennotar cierto grado de respeta y exaltar la importancia de la persona u objeto en cuestion ("Dios" es "Kami", "luna" es "tsuki". Pero si les decimos "Okami" u "Otsuki" les estamos dando un sentido de grandeza o incluso de superioriad a los mismos). Entonces, luego de esto tenemos "Onii" como la palabra necesaria para hablar de un hermano mayor, resaltando el hecho de que es nuestro mayor y hay que respetarlo, o algo así.

Hay otro termino más cuyo significado tambien es asigando a un hermano mayor, "Ani" (Naah, no tiene que ver con mi nick). Esta palabra es un poco menos usada, sí mal no recuerdo es una palabra mas "antigua" y algo en deshuso /aunque está ya tiene instalada por "default" la clausula del respeto), suele oirse en personajes mayores o en historias que se desarrollan en el pasado, como Inuyasha o Rurouni Kenshin por ejemplo. A pesar de que "Onii" le gana en muchos casos la partida con los san, chan y samas, "Ani" se hizo de su propia terminacion particular, de la cual hablaré mas adelante.

Bueno, ahora seguimos con los honorificos, ya hablamos en la ocación pasada sobre su importancia (para mí), por eso, nuestras palabras basicas "Nii" y "Onii" sufrirán una serie de mutaciones que nos darán un medición más o menos exacta sobre que tan cercanos son nuestros hermanos mayores y sobre que tanto los quieren sus hermanos menores, (aunque por comodidad pensemos que todas son hermanas menores para facilitar las explicaciones y generalizar un poco):

Disclaimer: Esta NO ES una clase de japonés, es solo conocimiento de causa que he reunido luego de años de ver anime y jugar eroges. Con esto no pretendo mas que hablar de lo que he aprendido y sobre que uso le doy, puede ser incorrecto? claro que sí!

Onii/Nii-sama: Se podría decir que el "Onii-sama es el grado de respeto maximo hacia un hermano mayor. La hermanita lo ve como un ejemplo, una inspiracion o como alguien a quien se le debe el mas alto respeto. Por el otro lado de la moneda, tambien se le da una connotacion erotica, por decirlo de algun modo, bajo algunos contextos. Es "común" el  ver esta palabra en historias donde hay incesto involucrado, es asignado como una palabra clave relacionada con la sumision por parte de la hermanita. (También es usada en ocaciones en el yaoi, similar al uso de su equivalente femenino, "Onee-sama", en el yuri, por las razones ya mencionadas).

Onii/Nii-san: Este es facil, solo recuerden en la explicacion que di sobre el "san" en la edicion pasada. Aquí hay respeto y, si bien no habla necesariamente de distancia emocional, es la forma mas usada para referirse a una persona mayor a la cual no conoce bien quien lo usa. Y en cuanto a su uso entre hermanos, pues por lo general lo usan las hermanas menores que no son tan "menores" (que no sean tan lolis, por asi decirlo) ya que los terminos como "Onii-chan" suelen ser considerados como "infantiles".

Onii/Nii: A secas. Podría decirse que aquí hay cierta sensacion de igualdad de nivel entre el hermano y su hermanita, y, en algunos contextos nos habla de un grado de cercania significativo.

Onii/Nii-Chan: La palabra que, dicha por una loli, hará a cualquier otaku suspirar. Ya lo dije arriba, es un termino que algunos consideran infantil por lo que suele ser relacionado con las lolis por lo que los niveles de moe son muy altos y, al menos en el anime, son un arma mortal si se usa con fines malvados ya que es un poderoso instrumento de manipulación. Dejando fuera eso, este termino es usado para demostrar un elevado grado de cercania y cariño hacia el hermano mayor. Si ser hermano mayor fuera un RPG, podría decirse que el ser llamado "Onii-chan" es el Nivel 100.

Nii-Nii/Nii-chama/An-chan/etc.: Hay muchas variantes y juegos de palabras que suelen  aparecer ocacionalmente para referirse a un hermano mayor, se podría decir que, si suenan tiernas y lindas, tienen un peso similar al "Onii-chan" aunque con un mayor grado de "infantiliad". Por aca en donde vivo se le podría decir "hablar chiple", tratando de explicarlo de una forma mas neutra sería "hablar como bebé".

Aniki: Llegamos a un termino un poco mas complicado. Bueno, esta palabra esta fuertemente asociada a las agrupaciones criminales, como los Yakuzas, para referirse a una persona de más alto rango. Es una palabra algo ruda, pero su uso puede tener muchas explicaciones. Pudiera ser usada para demostrar traviesamente un cariño muy grande y mucha cercania, también es comun oirlo de labios de un hermana menor violenta o de mal genio y, por supuesto, es MUY comun que las tsunderes lo usen, porque? porque decir "Onii-chan" es mas vergonzoso. Recuerdan como llamá ocacionalmente Kirino a Kyousuke?

Estos son los tipos más recurrentes que he encontrado de referse a un hermano mayor, hay otras claro, pero con esta tendrá que bastar por ahora.

Y por qué carajos explicaste tanto? Fácil, porque queria poner en la balanza el peso de cada variación de la palabra, algo necesario de hacer para la siguiente parte de mi analisis: La equiparación.

Ahora bien, ya vimos el abanico de palabras contra las que me enfrentaré al empezar a traducír, por poner un ejemplo, Oreimo. Pero cuál serían mi inventario de armas? sinceramente, sería uno peor que el de Link al inicio de Ocarina of time (Perdon por la referencia pero no pude evitarla).

Tenemos "Hermano mayor", quizás podríamos añadir "Hermano" a secas para hablar de cercanía y, para hablar de cariño, "Hermanito" y... ok ok, solo para que nadie diga que no hice la lucha, agreguemos el anglicismo "Bro" (Que aca en México se ha vuelto tristemente celebre gracias a cosas como "La Rosa de Guadalupe").

Ahora bien, a la hora de la pelea, como armar los enfrentamientos? quien contra quien? Bueno,  pues según a como suenan las palabras, puedo armar la siguiente equiparacion:

"Hermano mayor"= "Onii-sama", "Onii-san".
"Hermano"= "Onii-san", "Onii".
"Hermanito" = "Onii-chan" "Nii-nii".
"Bro"(?)= "Onii", "Aniki".

Bieeeen, solo a mí me incomodan los resultados? No solo los terminos pueden representar a mas de una palabra, sino que incluso pueden hacer que se pierda el grado de familiaridad ya explicado e, incluso, del hecho de que son hermanos MAYORES de los que hablamos. Hermano, hermanito y Bro pueden ser usados para tanto hermanos mayores como menores, siendo "hermanito" el que mas podría prestarse a malas interpretaciones. "Pero es obvio que es el hermano mayor! solo ver al personaje lo aclara! no seas quizquilloso!", eso es cierto, pero, en ocaciones no es tan obvio, sobre todo cuando hablamos de las lolis tramposas que son mas viejas de lo esperado, los shotas que son menores de lo que aparentan o simplemente a un diseño de personajes que no diferencía mucho las edades. 

Otra de las interpretaciones que he visto en ocaciones, no diré en donde porque no s mi lugar criticar, la cual trata de preservar el grado de familiaridad y el sentido original a los cuales les doy tanta importancia es la equiparacion de honorificos a palabras en español, como cual? Vayamos a Kami Nomi. Aquí, Elsie llama a Keima de dos maneras diferentes, en publico suele usar el basico "Nii-sama" pero cuando estan cazando espiritus fujitivos o estan solos, lo modifica para crear un "Kami Nii-sama". Me tocó ver traducciones que manejaban esto como "Hermano exaltado"(?) para "Nii-sama" y "Hermano-Dios" para "Kami Nii-sama". Algo en mí sintió que por alguna razon este par de palabras, sobre todo la primera, no sonaban muy bien que digamos.

Vayamos a la practica y usemos a Oreimo para explicar todo lo anterior. Aquí tenemos diversas chicas que llaman a Kyou de diferentes maneras y tienen diversas razones para hacerlo así.

Primero que nada Kirino lo llama "Aniki", por la cencilla razon de que no quiere ceder ni un centimetro llamandolo "onii-chan". Es una tsundere, no se le puede pedir mas.

Ayase lo llama "Onii-san". Al principio vemos que lo hizo para sonar respetuosa pero amigable. Luego lo hacía para manifestar la distancia que, a toda costa, quiere que quede bieeeeeeeen marcada. Es como una declaracion de "Recuerda, maldito siscon pervertido, no vas a pasar de aquí!"... aunque luego se "restaura" un poco su significado original.

Por su parte, Kuroneko lo llamó por un tiempo "Onii-san". Bueeeeeeh, seamos honestos, solo lo hacía para joder a Kirino y sacarle canas verdes. Además, por la forma en que lo decía, se notaba que lo decía con cierto sarcasmo.

Manami. Ella solo lo llama "Kyou-chan" pero en varias ocaciones suelta la bomba y fastidia a Kyou con cosas como "No prefieres que te llame "Onii-chan"?" lo que le da justo en los cojones a nuestro valiente héroe, demostando el poder del termino.

Todas esas chicas, todas esas palabras, todas esas razones para su uso, no les parece una lastima descartar todo esto y convertirlo todo a un mero y llano "hermao mayor"?

De nuevo, con esto no digo que sea la unica y correcta forma de hacerlo, solamente es para explicar porque lo hago y para acallar voces que dicen que el uso de honorificos y el no cambiar ciertas palabras es simbolo de una mala traduccion o "localizacion" y que quien lo hace no tiene ni puta idea de lo que hace. Cada uno tiene derecho a su opinion, eso es obvio, pero eso no da derecho de creerse dueño de la verdad. Incluso esta sección no tiene otro proposito que dar mis razones y resaltando que, mientras no se trate de errores gramaticales y otrograficos, cada quien puede traducir como guste y merece un agradecimiento. De no ser por ellos no tendriamos anime, juegos, mangas ni novelas ligeras... que triste sería el mundo.

Con esto termina la sección de hoy, se alargó mucho mas de lo esperado y quizas muchos ni siquiera llegaron a esta parte, pero para todos los valientes que lo lograron. Muchas gracias por su paciencia X3. Esta no será la ultima edición, pero si será la ultima que hable sobre terminología japonesa y otaku con tanto detalle. En la proxima sección: "¿Adapto o Traduzco? El dilema de los scripts en inglés".

3 comentarios:

  1. a esto le llamo yo una buena catedra XD mu bueno esperando la siguiente seccion

    ResponderBorrar
  2. Vaya con esto me quedo mucho mas claro los honorificos XD
    y como dicen todo mundo (otakus) quisiera ser llamado onii-chan!!
    ahhh solo de pensarlo me sale un suspiro jaja
    y estoy esperando el siguiente seccion

    ResponderBorrar