Lo nuevo

Crónicas de un Fansubber Ocioso (2/?)


Estoy de vuelta con más reflexiones innesesarias sobre lo que he vivido como fansubber. Debería estar trabajando en mis proyectos semestrales pero...... meh.

Las traducciones del japónes al español son complicadas en muchos sentidos, como muchos han aprendido por medio del anime y demás, dentro del japónes  hay muchos tipos de "sublenguajes". Las chicas hablan de un modo, los chicos de otra, los chicos rudos de otra más y bueeeeeeh, infinidad de otros (Como el dialecot Kansai que yo ADORO oir).

Por eso quiero usar esta seccion para hablar de honorificos y palabras de este tipo y porque yo los mantengo integros en mis traducciones, ojo, con esto no digo que sea LA MANERA CORRECTA ya que muchos traductores tienen ideas diferentes al respecto y "el respeto al derecho ajeno es la paz".

Bueno, cuando dos personas se conocen en el anime (o novelas ligeras, manga, juegos etc.) uno nota que se llaman de una manera especifica. Un ejemplo palpable, "Clannad", ahi tenemos a un personaje perfecto para ejemplificar los honorificos y como influyen mucho en la forma de traducir las cosas, para mí:

Nagisa Furukawa es una chica totalmente adorable, tiene un optimismo envidiable y, sobre todo, es muy respetuosa en su forma de hablar. Cuando conoce a Tomoya Okasaki (nuestro valiente protagonista) y  empieza a interactuar con él, se refiere a él como "Okasaki-san", es decir, usa su apellido seguido del honorifico "san" que, primero que nada, refleja respeto hacia la persona en cuestion, aunque también demuestra algo más: Nos demuestra la distancia emocional que hay entre Nagisa y Tomoya o, mejor dicho, la falta de familiaridad que Nagisa siente.

Más adelante, Nagisa se armó de valor (porque este tipo de cambios toman cierta cantidad de valor) para llamar a Tomoya, "Tomoya-kun". Como se ve, tenemos el nombre propio, seguido del honorifico "kun". Ok! esto es buena señal, Nagisa-chan se siente más cercana a nuestro protagonista y comienza a ser mas abierta con él. La distancia entre ambos se ha acortado, eso es genial!

Ahora bien, el haberlo llamado por su primer nombre es un GRAN avance, pero hay un paso mas que dar (el cual no recuerdo si lo dio o no, pero para el ejemplo, digamos que si). Luego que los "puntos de afecto" de Nagisa han llegado al maximo, comienza a llamarlo "Tomoya". WOW! esto es muy muy bueno. El usar su primer nombre sin ningun honorifico significa que Nagisa ya confia totalmente en Tomoya y ha llegado a pensar en él mas que como en un amigo, (aunque eso se puede presentar desde el "Tomoya-kun").

Como intenté explicar aquí, la progresion de los nombres hacia Tomoya por parte de Nagisa nos habla de como ella fue tomandole confianza a él, hasta llegar a la "meta". Representa el desarrollo del personaje y como va cambiando su relacion con el protagonista. Esto es MUY importante para mí ya que amo ver como los personajes van creciendo y mejorando durante la serie, algo que me parece complicado de lograr sin los honorificos, por qué? enseguida lo explico.

Ok, en este caso tenemos una pila de palabras que incluyen:
-Tomoya
-Okasaki
-San
-Kun

Estas palabras, uniendolas de diferente manera, representan grados de familiaridad diferentes. Ahora, en español que palabras tenemos?:
-Tomoya
-Okasaki
-Señor(?)

"San" y "Señor" no son necesariamente "sinonimos" per se, un "san" solo representa un grado de respeto hacia esta persona, pero incluso entre amigos se pueden llamar de "san" sin tratarse de "señor". Un par de amigos pueden llegar y decir "Como haz estado, Luis-san?" pero esto no forzosamente debe traducirse como "Como haz estado, señor Luis?". Resumiendo, el "san" puede ser sustituido por un "señor", pero no es necesario, y muchas veces no cuadra el hacerlo, al menos en mi opinión.

Y bien, mas allá de "señor" que mas podríamos usar para demostrar un cambio progresivo entre "Okasaki-san" a "Tomoya"? Pueeeeeeees... he ahi la cuestion. En japones tienen el "keigo", que es un lenguaje formal dentro del japonés, y en español pues si mucho tenemos el hablar de "usted". Lo cual funciona en cierta medida, pero, yo considero que es insuficiente para representar los constantes cambios en la forma en que Nagisa llama a Tomoya, por lo que uso los honorificos para explicar como avanzo esta tierna chica y detectar con mas detalle en que punto fue que consideró a nuestro heroe como su media naranja.

Con esto, insisto, no trato de decir que usar los honorificos está bien o mal, solo digo que, en mi caso particular, nos da una impresion muy clara y un punto de comparacion que nos indica que tanta relacion guardan los dos personajes y, además, porque muchos protagonistas se sonrojan cuando empiezan a llamar (o los llaman) de diferentes maneras.


Con esto termina la sección de la semana, en nuestra proxima emision me avocaré en uno de los temas que más se abordan durante el anime y uno con el cual he estado muuuuy en contracto (En oreimo y ahora con haganai). Los hermanos menores las multiples formas de llamarlos y porque pienso que un "onii-chan" es diferente a un "onii-sama" y, por lo tanto, deben ser tratados diferente X3

3 comentarios:

  1. de un fansubber a otro, quede impresionado con la forma en que explicaste el honorifico que muchas veces genera problemas en las traducciones.

    ResponderBorrar
  2. Interesante artículo, siempre quise saber sobre estas cosas, que tal vez para algunos sean insignificantes y hasta despreciables, pero como tú dices, tienen un motivo y un gran significado.

    ResponderBorrar
  3. Pero que buen articulo :3 .. exelente manera de explicar, muy buena, saludos!

    ResponderBorrar