Curiosidades del doblaje de Dragon Ball
Dragon Ball llegó a Latinoamérica oficialmente en 1995 luego de que Toei Animation decidiera encargarse directamente del asunto, luego del fracaso de la versión anterior conocida como "Zero y el Dragón Mágico" realizada por Harmony Gold (los mismos que crearon Robotech).
2-Super Saiya o Super Saiya-jin - Namek, Namekusei-jin, etc
Si bien, ya estamos acostumbrados a llamar a la raza guerrera como "Saiyajin", lo correcto es solo "Saiya".
El nombre viene de ootro juego de palabras (acostúmbrense que son varios) de Toriyama: En este caso viene de la palabra "Yasai" que es verdura en japonés. Y por eso todos los miembros de esta raza tienen nombres derivados de verduras: Kakarotto viene de deformar la palabra "Carrot" (Zanahoria en inglés), Broli (Brocoli) etc. etc.
El "jin" es un sufijo, al igual que los ultra conocidos "chan", "kun" etc. que significa "proveniente de". Por ejemplo; japonés se escribe "Nippon-jin". En el doblaje se pasaron con la fidelidad de la traducción, agregándole el "jin", no solo a los Saiya, sino a los Namek y a los Tsufur. De hecho, es tan popularizado este error de traducción, que actualmente a cualquier hispano hablante le resulta raro escuchar "Super Saiya".
3-Muten Roshi Kame Sennin
En el doblaje simplificaron esta cuestión llamándolo simplemente "Maestro Roshi". Pero en realidad se desconoce el nombre del personaje ya que todo el conjunto es solo su apodo más su título como artista marcial. "Roshi" de por sí significa "Gran maestro", el "Muten" es "Artista marcial celestial" y "Kame Sennin" es "Ermitaño tortuga".
De hecho en la serie la mayoría de los personajes lo llaman simplemente "Kame Sennin", solo los que fueron sus discípulos (como Goku y Krilin), lo llaman Muten Roshi.
Esto también se aplica para su hermana, ya que Uranai Baba es solo "Vieja adivina".
4-Si, el apellido de Goku es Son...
Terrible debate se abrió cuando se estrenó la película Battle of Gods en América latina y en muchas escenas a Goku lo llamában por su apellido...
Si bien es algo que el doblaje no alteró ni trató de cambiarlo, si lo redujo muchísimas veces de las que aparecían originalmente en japones. Pero que de todas formas no es excusa para no saberlo a estas alturas ya que existen TRES escenas en particulares donde hablan de esta cuestión:
-Una es donde Goku y Bulma se presentan por primera vez y el aclara que se llama "Son Goku", pero que le gusta que solo le digan "Goku".
-Otra es en el primer Budokai Tenkaichi, donde el anunciador pronuncia mal el nombre de Goku, al leer mal sus Kaijis y luego aclara que busca al participante "Son Goku".
-La ultima es donde Videl adivina que Goku es el padre de Gohan al darse cuenta que tienen el mismo apellido.
Un detalle curioso de esto es que Bulma es la única que a lo largo de toda la serie llama a Goku únicamente por su apellido, es decir "Son-kun". Mientras que el resto de los personajes lo llama por su nombre de pila. Salvo Vegeta, que lo llama por su nombre real de "Kakaroto". Esto lo hizo Toriyama para mostrar que existe un vínculo especial entre los personajes de Bulma y Goku, ya que fueron los que iniciaron todo este universo.
5-Errores comunes de la etapa inicial de Dragon Ball
Muchos de estos, técnicamente no son errores, sino simplificaciones para no marear al espectador pero aqui va algunas aclaraciones rápidas:
Kinto: La "Nube voladora" en realidad se llama simplemente "Kinton", que seria algo así como "Nube voltereta".
Nyoi-bo: Baston Mágico o "Báculo sagrado" que suena más cool.
Red Ribbon: Simplemente Listón Rojo, pero no sonaba tan amenazante.
Tenkaichi Budokai: Literalmente "El más fuerte bajo el cielo azul". Pero se simplificó a "Gran Torneo de las Artes Marciales".
La idea era ofrecer un producto más fiel a la versión original japonesa, pero como suele suceder con cualquier tipo de traducción de idiomas, muchas cosas quedaron traducidas a medias o se colaron alguno que otros errores que de tan gracioso e imperceptibles que fueron, en el subconsciente colectivo quedaron como verdades absolutas y no pueden concebir que en varios productos de la franquicia usen otros términos que no les son familiares. Seguramente los más comunes que verán en juegos o traducciones de otros idiomas son cosas como "Piccolo" en vez de "Picoro" o "Saiyan" en vez de "Saiyajin". Por eso para aclarar algunas dudas y mostrar curiosidades del doblaje aquí va una lista y explicación medianamente completa de los cambios y curiosidades más locos de Dragon Ball:
De entre todos los personajes, seguro que el que más variaciones tiene es el de Piccolo/Pikoro. En el fondo, ambas formas de escribirlo son correctas, pero existe el consenso internacional de llamarlo "Piccolo" mientras que en la versión latina optaron por "Pikoro"
El japonés es un idioma más fonético que el nuestro y más permisivo en lo escrito. Exagerando esta cuestión, podemos afirmar que mientras se entienda lo que escribiste esta perfectamente escrito. En parte por eso existen los Kanjis, ya que su símbolo te da a entender a que persona se refiere.
Con Dragon Ball esta cuestión se complica más, ya que la mayoría de los nombres de los de sus personajes, son inventados por el propio Toriyama. Pero se considera que "Piccolo" es la correcta, debido a que el nombre hace referencia a la flauta piccolo. Instrumento de viento real, en el cuál Toriyama se basó para ponerle nombre a toda la "familia del mal", por ejemplo; Tamborine, el tipo verde que mató a Krilin, se traduce como "Pandereta".
Pd: Otro dato curioso: En el manga Piccolo tiene solo cuatro dedos en cada mano.
Pd: Otro dato curioso: En el manga Piccolo tiene solo cuatro dedos en cada mano.
2-Super Saiya o Super Saiya-jin - Namek, Namekusei-jin, etc
Si bien, ya estamos acostumbrados a llamar a la raza guerrera como "Saiyajin", lo correcto es solo "Saiya".
El nombre viene de ootro juego de palabras (acostúmbrense que son varios) de Toriyama: En este caso viene de la palabra "Yasai" que es verdura en japonés. Y por eso todos los miembros de esta raza tienen nombres derivados de verduras: Kakarotto viene de deformar la palabra "Carrot" (Zanahoria en inglés), Broli (Brocoli) etc. etc.
El "jin" es un sufijo, al igual que los ultra conocidos "chan", "kun" etc. que significa "proveniente de". Por ejemplo; japonés se escribe "Nippon-jin". En el doblaje se pasaron con la fidelidad de la traducción, agregándole el "jin", no solo a los Saiya, sino a los Namek y a los Tsufur. De hecho, es tan popularizado este error de traducción, que actualmente a cualquier hispano hablante le resulta raro escuchar "Super Saiya".
3-Muten Roshi Kame Sennin
En el doblaje simplificaron esta cuestión llamándolo simplemente "Maestro Roshi". Pero en realidad se desconoce el nombre del personaje ya que todo el conjunto es solo su apodo más su título como artista marcial. "Roshi" de por sí significa "Gran maestro", el "Muten" es "Artista marcial celestial" y "Kame Sennin" es "Ermitaño tortuga".
De hecho en la serie la mayoría de los personajes lo llaman simplemente "Kame Sennin", solo los que fueron sus discípulos (como Goku y Krilin), lo llaman Muten Roshi.
Esto también se aplica para su hermana, ya que Uranai Baba es solo "Vieja adivina".
4-Si, el apellido de Goku es Son...
Terrible debate se abrió cuando se estrenó la película Battle of Gods en América latina y en muchas escenas a Goku lo llamában por su apellido...
Si bien es algo que el doblaje no alteró ni trató de cambiarlo, si lo redujo muchísimas veces de las que aparecían originalmente en japones. Pero que de todas formas no es excusa para no saberlo a estas alturas ya que existen TRES escenas en particulares donde hablan de esta cuestión:
-Una es donde Goku y Bulma se presentan por primera vez y el aclara que se llama "Son Goku", pero que le gusta que solo le digan "Goku".
-Otra es en el primer Budokai Tenkaichi, donde el anunciador pronuncia mal el nombre de Goku, al leer mal sus Kaijis y luego aclara que busca al participante "Son Goku".
-La ultima es donde Videl adivina que Goku es el padre de Gohan al darse cuenta que tienen el mismo apellido.
Un detalle curioso de esto es que Bulma es la única que a lo largo de toda la serie llama a Goku únicamente por su apellido, es decir "Son-kun". Mientras que el resto de los personajes lo llama por su nombre de pila. Salvo Vegeta, que lo llama por su nombre real de "Kakaroto". Esto lo hizo Toriyama para mostrar que existe un vínculo especial entre los personajes de Bulma y Goku, ya que fueron los que iniciaron todo este universo.
5-Errores comunes de la etapa inicial de Dragon Ball
Muchos de estos, técnicamente no son errores, sino simplificaciones para no marear al espectador pero aqui va algunas aclaraciones rápidas:
Kinto: La "Nube voladora" en realidad se llama simplemente "Kinton", que seria algo así como "Nube voltereta".
Nyoi-bo: Baston Mágico o "Báculo sagrado" que suena más cool.
Red Ribbon: Simplemente Listón Rojo, pero no sonaba tan amenazante.
Tenkaichi Budokai: Literalmente "El más fuerte bajo el cielo azul". Pero se simplificó a "Gran Torneo de las Artes Marciales".


.jpg)



Excelente nota! Siempre supe que habia muchas variantes con el tema de como escribir y pronunciar los nombres correctamente, pero ahora lo tengo mas en claro. Saludos!
ResponderBorrarAdemás de Bulma, Piccolo también se refiere a Goku simplemente como "Son".
ResponderBorrar