BREAKING NEWS

viernes, 19 de julio de 2013

Aclarando el tema de la ley de doblaje en Argentina


Recientemente en Argentina se publicó en el boletín oficial una nueva reglamentación conocida como Ley de Doblaje 23.316 que en resumidas cuentas, trata de eliminar los programas subtitulados en televisión abierta, en pos de que todo el contenido sea con doblaje al español neutro.
Es una medida similar a la que se venia implementando en España hace varios años atrás, donde el contenido televisivo tenia que ser doblado preferentemente en ese país para la TV abierta.

Ahora, una noticia que a primeras solo debiera interesarle a los argentinos, se trasformó en un gran debate en la web a través de paginas de facebook, wiki's, foros, blogs dedicados al doblaje en general. Incluso involucró la opinión de actores de doblaje internacionales.
Porque como nadie se toma la molestia de leer o investigar, de la nada se empezó a temer que en el futuro películas, trailers, documentales y series, empezarían a tener re-doblajes argentinos o dos versiones dobladas (una argentina y la otra internacional).
Incluso los más pesimistas hablaban de una posible eliminación de los doblajes mexicanos (?) de canales como Cartoon Network, Disney a nivel continental en pos de acomodarse a las leyes argentinas.

En resumidas cuentas la ley y su alcance son los siguientes:

1-El alcance de la ley: La ley solo afecta a los canales de aire argentinos y algunos de cable de ese origen, que no tengan llegada pan-regional. (es decir, que solo se emitan en Argentina).
Ejemplo de canales de aire tenemos Telefe, El Y como ejemplo de canales de cable tenemos Magazine, Canal 26 y Utilisima.

No alcanza a canales de cable internacionales como Cartoon Network, Cinecanal, HBO, Disney Channel, etc. Ni tampoco a canales argentinos de alcance regional: I-sat, Space, Infinito, Elgourmet.com, etc.

De todas formas, vale aclarar que varios canales internacionales ya venían teniendo feeds especiales para la TV argentina. Por ejemplo, el canal Disney XD tiene una señal exclusiva para Argentina y los cortes comerciales, voces en off, anuncios, etc Son hechos en Argentina.
Mientras que el mismo canal en México, esos cortes comerciales y voces en off son realizados por actores de ese país.

2-El doblaje y su alcance: La medida obliga a los canales de aire a emitir toda su programación en "castellano neutro". Independientemente de su origen (argentino, chileno, mexicano, etc).
Lo importante es que "este doblada" y no se emita de forma subtitulada.
Recién en el caso de querer pasar una película, documental o serie que NO cuente con ningún doblaje exisente (sea mexicano, chileno o donde fuere), esta tendrá que doblarse. Preferentemente, pero no exclusivamente en Argentina.
Por lo que series que ya cuenten con un doblaje (Ejemplo: Los Simpsons) seguirán pasándose con el doblaje de siempre. Lo mismo con cualquier tipo de películas o series futuras.

Pongamos un ejemplo tonto:
Si un canal de aire ARGENTINO quiere pasar Shingeki no Kyojin, serie que como sabemos no cuenta con doblaje. NO podrá hacerlo de forma subtitulada y tendrá que doblarse.
Ahora, si los derechos de transmisión de la serie comprados son solo PARA TERRITORIO ARGENTINO, por una empresa ARGENTINA, el doblaje tendrá que hacerse en el país.

Ahora, si el canal de aire quiere pasar Death Note y este como sabemos, ya cuenta con doblaje mexicano. Puede pasar tranquilamente esa versión. Sin necesidad de re-doblaje. Porque, repetimos lo importante es que este en "castellano neutro".

3-Sobre distribuidoras e importadoras: 
Como se dijo, lo importante de la norma es que el contenido distribuido e importado EN TERRITORIO ARGENTINO esté si o sí doblado.
Lo que importa es que a los canales de aire y cable no se les vendan películas, series, etc, subtituladas.
Teniendo estas que ser dobladas. Pero para promover la industria local (los doblajes argentinos) con el tiempo se irá pidiendo que estos nuevos doblajes sean 50% argentinos y 50% extranjeros (mexicanos, chilenos etc).

Y repetimos: SOLO A LAS EMPRESAS IMPORTADORAS Y DISTRIBUIDORAS ARGENTINAS.
Por ejemplo empresas como Televix, que dobla y distribuye series para toda Latinoamerica obviamente no se verá afectada.
Ahora tomemos por ejemplo Diamond Films, empresa argentina dueña de la licencia de la nueva película de Dragon Ball. Tranquilos que el doblaje de la misma será mexicano como siempre.
Ya que la medida solo afecta a empresas que distribuyen e importan PARA TV. Estando las empresas que distribuyen contenido exclusivamente para cines, exentas de la normativa.

En el fondo es algo que de todas formas las empresa vienen haciendo desde siempre por una cuestión de control-costos.
Recordemos que Animax tenia sede en Venezuela y por eso mayoritariamente las series se doblaban en ese país. Locomotion en sus últimos años tenia sede en Argentina y las series e doblaban localmente.
E incluso Televix en su momento tenia sede en Chile y se doblaron series como Orphen, Estas Arrestado! y Yamazaki.

4-Sobre estudios de doblaje argentinos: Son los más beneficiados con la nueva ley, ya que les garantizan una fuente de trabajo a futuro. También garantiza una progresiva calidad y diversidad.
Ya que los estudios de doblaje tendrán que estar registrados y con los papeles en regla. Evitando de esta forma la aparición de estudios de doblaje fantasmas o de pésima infraestructura.
También se exige que los actores de doblaje tengan una preparación en esa rama. Evitando que cualquier persona pueda dedicarse a eso. Por lo que habrá centros de estudio y preparación actoral exclusivamente para doblaje. Algo inedito incluso en países como México, que si bien existen, no tienen una reglamentación por parte del Estado que los proteja y promocione.

En síntesis:

Una contra de toda esta nueva ley es la obligatoriedad de la desaparición de contenidos subtitulados en la televisión por aire. Aunque en el fondo más del 90% de los contenidos que se ven en la Tv de aire argentina son doblados.
Molesta la "obligatoriedad" cuando en el fondo esto debería ser una cuestión privada de cada canal, de elegir la forma que crean conveniente emitir su contenido. Y por supuesto, al consumidor que debería tener derecho a ver por aire contenido en su idioma original.

Pero repetimos, no afecta a las series y películas actuales y futuras que se emiten en todo el continente hispanohablante.
El espíritu de la ley en el fondo es que todo el contenido sea con doblaje en los sistemas de televisión de gran alcance en el país, para que pueda ser entendido por personas que no sepan o tengan dificultades de lecto-comprensión.
De hecho es algo bueno que un país considere al "Castellano neutro" como algo digno de protección. Teniendo en cuenta que el termino venia siendo desprestigiado por los puristas del lenguaje y los modismos por considerarlo "un mero invento comercial".
Y de paso promocionar la industria local de doblaje con el contenido de series y películas que no contaban con doblaje previo. Así con el tiempo, no solo mejorar el tan criticado doblaje argentino en el país.
Sino al tenerlo doblado, que sea posible su exportación a otros países y así promover la industria local.

Para que se den una idea, seria como esa serie "Mil maneras de morir".
Nunca tuvo doblaje, hasta que la pasó el canal argentino Infinito.

10 comentarios :

  1. Bueno pero q espera shadow si los chicos q van al colegio ahora con suerte saben sumar y usar las notebook del gobierno como mp3 XD y espera q lean subtítulos ? jajaja. Hay mucha gente q si no ve las cosas dobladas al español no la ve. Cada vez los acostumbran peor :/ , aunque es mi opinión nada mas :D

    ResponderEliminar
  2. La verdad cuando vi la noticia en otra parte me asuste un poco pero ya leyendo completo el post me siento mas tranquilo. En un principio pense que todo lo pasara en argentina tendria doblaje porteño, pero gracias a usted caballero mi alma descansara en paz de nuevo.

    ResponderEliminar
  3. nose como esta eso como no soy argetino no tengo un puto carajo de que va esta ley es como en españa digo vivi dos años en españa y le digo que a veces miraba algunos doblajes que daban pena ajena es asi o como saludos caballero

    ResponderEliminar
  4. Tengo un pregunta para todos en general: Queria preguntar si a vosotros que sois de latinoamerica os da igual de que pais de por allí es el doblaje ya que cada uno teneis un acento y cosas diferente y a mi, por ejemplo, que soy de España no me gusta que el doblaje tenga acento que no sea el mio. Además tengo que darle la razón al anterior anonimo de que el doblaje en españa es una mierda ya que no tenemos muchos actores de doblaje y no son muy buenos normalmente.

    ResponderEliminar
  5. Hola, sobre el doblaje en Latinoamérica la opiniones son muy dispares.

    Como dices, aquí existen muchos modismos y acentos distintos, por eso se inventó el "doblaje neutro" que es una manera de hablar en la que se trata de reducir al mínimo los modismos y las expresiones propias de cada país por unas más universales.

    Eso hace que en el fondo, independientemente del país en donde se doble. Se entienda perfectamente y no se note acento mexicano, venezolano o chileno.

    Ahora yendo específicamente a tu pregunta de su en latinoamerica nos da igual. Pues a la gran mayoria de la gente le da igual.

    Ya entrando a grupos más reducidos como fans (sean cinéfilos, otakus o lo que sea) si notan la diferencia y por fuerza de costumbre ya identifican de que país es el doblaje (como mencionas por el tema de los actores que terminan repitiendose).

    Dentro de este grupo de fans. La mayoria prefiere el doblaje mexicano.
    Porque es el país que cuenta con mayor cantidad de actores y es más difícil que se repitan

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias por la información, yo ya temía que ya no pudiese apreciar el doblaje latino de Hora de Aventura. Pero por suerte pude aclarar mis dudas. Lo que sí es que verdaderamente es una lástima que obliguen el doblaje de las series, puesto que verlas subtituladas y con audio original, ayuda mucho a la lectura rápida y a los practicantes del habla inglés (como yo).
    De todas formas, de nuevo gracias por aclarar las cosas.


    Y aguante SNK!! xD

    ResponderEliminar
  7. O sea que la pelicula la Batalla de los Dioses no va a tener que ser re-doblada?

    Ahora algo no entiendo:
    Por qué la aclaración de que deve ser castellano neutro?
    Si es solo para distribuciones locales, y para canales argentinos de alcance nacional nada más, por qué se exige que sea "neutro"?

    ResponderEliminar
  8. Son por varias razones, como lograr la "diversidad" y que sea perfectamente entendible no solo para los argentinos, sino para los extranjeros recidentes en el pais.
    Además, que no es lo mismo el acento, pronunciación o terminos de un cordobés, que un jujeño o un porteño.

    Pero la más importante de todas viene por el tema comercial.
    Para poder vender ese producto doblado a otros paises.

    ResponderEliminar
  9. Algo muy parecido (pero a la inversa) iba a pasar en México por ahí de 1995 cuando se anunció una ley que prohibía el doblaje de cualquier propiedad intelectual al argumentar que el doblaje mutilaba la calidad artística de la obra. Afortunadamente esa ley no pasó pero sí fue un caso que sonó bastante a mediados de los 90´s.

    ResponderEliminar
  10. Soy de argenitna y el doblaje Mexicano nose compara con ninguno, y una película infantil como los Increíbles se doblo en argentina y es una mierda!!!!!!!!!

    ResponderEliminar

 
Copyright © 2014 Japannext Shared by WpCoderX