En defensa de Nichijou
En su momento KyoAni hacía series jugadas. No rompe-moldes, pero sí que no dejaban indiferente a nadie. Pero llegó K-on! y decidió repetir la fórmula del éxito por un par de años.
Pero por el 2011 llegó Nichijou, la adaptación de un manga de humor absurdo, pero con el sello de calidad de KyoAni.
En un principio le jugó muy en contra a este anime su cercanía/semejanza con Lucky Star -serie también de KyoAni- no solo en cuanto a estética, sino también en su argumento base: La vida diaria de un grupo de chicas de preparatoria. Por lo que muchos los que la vieron al principio se sintieron entre decepcionados y sorprendidos por el humor absurdo que presentaba la serie, lejos de la cotidianidad y guiños al público otaku que representó las aventuras de Konata y Kagami.
Es decir, "Nichijou" se traduce literalmente como "Cotidiano" o "Vida ordinaria", pero la serie estaba lejos de representar eso. Era un cúmulo de Sketchs de situaciones random que a lo sumo tenía a un grupo de colegialas como gran protagonistas de la mayoría de ellos.
Si bien su humor no llegaba los tintes experimentales de un, por ejemplo Ren & Stimpy o Regular Show. Si presentaba cosas locas como un tipo con la cabeza de un huevo corriendo por la ciudad o una chica robot cuyos brazos incluian Rolls de crema como arma.
Lo más loco de todo son las dobles -o a veces- hasta triples lecturas que se les pueden hacer a sus Sketchs cómicos. Voy a poner un ejemplo y de paso confieso que entender este chiste fue la razón por la que estoy escribiendo este artículo:
En su momento vi este scketch y solo pensé que era una situación absurda random y ya. Sin otro tipo de doble intención o nada parecido.
Pero luego investigué un poco más y descubrí que en Japón, regalarle pan a un niño -en este caso un Melón Pan- es un símbolo de que uno está muy desilusionado por su comportamiento. Es decir es el equivalente a regalarle "carbón" a un niño malo en Navidad.
El chiste de esta escena es que Papa Noel/Santa Claus es un producto de la cultura occidental/americana y por ende no entiende las particularidades culturales japonesas. Y con toda la buena intención del mundo le estaba regalando ese dulce, sin saber que el niño interpretaría esa acción como una señal de que se portó mal ese año y que lo estaban "castigando".
Al entender eso, no pude evitar sonreir para mis adentros por la maravillosa y original construcción del chiste. Obvio no es EL chiste más gracioso del mundo, pero si uno bueno y que en su momento no lo entendí y solo lo vi como algo "raro".
Luego descubrí que la serie está lleno de estos chistes rebuscados. Por ejemplo otro que en su momento no entendí fue este:
La muerte está preguntando a la gente si sabe que significa "K.Y." y obviamente, la gente se va asustada. Hasta que aparece otra parca y le dice "Algo como lo que haces ahora".
Sucede que "K.Y." son las siglas de Kuuki Yomenai, que significa "Interpretá el ambiente". Una expresión que significa que no eres capaz de entender los sentimientos de los que te rodean por estar pendiente en otra cosa. Con el tiempo, los japoneses directamente empezaron a decir "K.Y." para abreviar.
El chiste viene en que la muerte es tan tonta que no se da cuenta el porque la gente le tiene miedo al estar tan pendiente por averiguar que es K.Y.
De esta forma, si no viste Nichijou, creo que es una buena excusa estos cortos para que le empieces a dar una oportunidad.
Selamat Pagi!
No hay comentarios.